Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good | |
M. M. Pickthall | | So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good | |
Shakir | | So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others) | |
Wahiduddin Khan | | and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers. | |
Safi Kaskas | | So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good. | |
Abdul Hye | | So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people. | |
The Study Quran | | And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers | |
Abdel Haleem | | and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer | |
Ahmed Ali | | So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good | |
Aisha Bewley | | So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers. | |
Ali Ünal | | So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good | |
Shabbir Ahmed | | Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good | |
Farook Malik | | And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good. | |
Dr. Munir Munshey | | So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good | |
Maududi | | Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So God gave them the reward of this world and good reward in the hereafter. And God loves the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right | |
Musharraf Hussain | | Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers. | |
Mohammad Shafi | | Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people | |
Faridul Haque | | So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers | |
Sher Ali | | So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good | |
Rashad Khalifa | | Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134) | |